当前位置:首页 > 观点正文

闻外国人赢了“英译汉”

2020-05-29 16:49作者:奚旭初
  由上海市文联和上海世纪出版集团联合主办,上海翻译家协会和上海译文出版社共同承办的首届卡西欧杯翻译竞赛日前揭晓,英译汉胜出者是位外国人。专家指出,当前学生只注意提高英语水平而忽视中文素养的提高,应该引起重视,急功近利的外语学习心态只会让中国的翻译事业日渐式微。

  这样的一个结果确实让人大跌眼镜,我们的参赛者如果是输在汉译英上,那或许不但是情有可愿,更是天经地义,因为英语对中国人来说是外语,而语言不仅仅是语言更蕴含着历史、文化、风俗的背景,中国人即使下了很多功夫,也未必能透彻地理解其全部精髓。而“英译汉”正好相反,将英语文章用精当贴切的中文传神地翻译出来,我们的参赛者可谓得天独厚,理所应当是强项。焉料强项竟然不强,理所应当无奈变成了想当然。

  胜出的外国人的中文水平肯定不低,然而此事又无可争议地说明了我们的参赛者中文素养不高,而且这个中文素养的对比座标并非是国学大师而只是一个以中文为外语的外国人。在以母语论胜负的竞赛中输给了外国人,这并不只是我们那些参赛者的尴尬;耿耿于怀于一个名次的得失,也不是我们器量狭窄;我们输掉了名次其实更暴露出时下我们中许多人对母语和外语的认识偏颇。重外语、轻中文如今似乎已成了时尚,学习外语者多如过江之鲫,英语考级热一浪热过一浪,有些学生从小学甚至幼儿园起就开始攻读ABC,但与此形成强烈的反差,对中文素养的培养却了无兴趣。专家从翻译专业的角度看问题,忧心忡忡地指出,急功近利的外语学习心态只会让中国的翻译事业日渐式微。专家的忧虑当然是有道理的。然而重外语、轻中文会带来的伤害,又何止只是限于一个翻译事业。

  日前媒体上有文章报道了汉语高调向世界扩张的消息,与此同时文章又流露出深深的困惑:这种古老而优雅的语言,是否会在她的故乡沦陷?如果我们将这个“沦陷”理解为中文在自己的土地上不被重视和由此带来的黯淡失色,那么谁还说这种担心是空来风?台湾诗人余光中大声疾呼:英文充其量是我们了解世界的一种工具而已,而汉语才是我们真正的根。诗人又忧郁地说,“当你的女友改名为玛丽,你怎能送她一首《菩萨蛮》?”汉语是民族文化的载体,更是我们的根——这不是诗,是中华民族五千年的心声。

最近关注

热点内容

更多